Elegimos el nombre ASKATASUNAREN BIDEA por ser el de la libertad un valor fundamental para el pueblo vasco, que compartimos plenamente. Valor fundado en el respeto, la solidaridad, el diálogo y el compromiso surgido del amor hacia el pueblo del que nos reconocemos parte.

San Miguel, provincia de Buenos Aires, República Argentina.

Para comunicarte con Askatasunaren Bidea podés escribirnos a askatasunarenbidea@gmail.com

PARA ACCEDER A LAS NOTAS ANTERIORES , bastará con clickear en "entradas antiguas", seleccionar un mes, y a partir de allí la nota que se desea leer.

domingo, 21 de enero de 2018

MÚSICA / EUSKERA (LENGUA VASCA)

"OI NERE ZORAGARRIA" 
POR SANDRA MIANOVICH Y ABEL PINTOS

Estamos habituados a escuchar algunas canciones interpretadas por cantantes vascos. En este caso, en cambio, se trata de dos reconocidos cantantes argentinos interpretando una de las más hermosas creaciones de José María Iparragirre, dedicada a su esposa Ángela. Nos referimos a "Oi nere zoragarria". 

La grabación de este tema se dio a consecuencia de la participación de Sandra Mianovich y Abel Pintos, en el disco "Kalea" de Kepa Junkera,

Debajo del audio se puede leer la letra tanto en su original en euskera, como su traducción al castellano. 

Siendo la música una buena manera de acercarse a la lengua vasca, es esta una muy buena oportunidad para hacerlo. Y para quienes se entusiasmen con la propuesta de estudiarla, les comentamos que pueden escribirnos a askatasunarenbidea@gmail.com   En el mes de marzo darán inicio los cursos. Si nos mandan un mail comentándonos el deseo de estudiar el idioma vasca, les iremos comentando sobre días y horarios. 




ORIGINAL EN EUSKERA

Oi!, nere zoragarria
animaren galgarria,
oro baten gaña garria;
nundik zera etorria.

Angela, maitia,
ederra zerala, diozu, diozu,
nere maite polita, zera zu, zera zu;
ederra zerala diozu, diozu,
nere maite polita,
zera zu, zera zu.

Arlote baina galaia,
beti nabil zure bila,
nere bihotzaren harria...
nere gaixoen sendakia.

Angela, maitia, 

ederra zerala, diozu, diozu,
nere maite polita, zera zu, zera zu;
ederra zerala diozu, diozu,
nere maite polita,
zera zu, zera zu.



TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

¡Oh!, mi adorada,
perdedora de mi alma,
digna de estar por encima de todo.
¿De dónde has venido?


Angela, querida,
dices, dices que eres bella,
mi bella amada eres tú.
Dices, que eres bella,
mi bella amada
eres tú.


Vagabundo, pero galante,
ando siempre tras de ti
perla de mi corazón...
remedio de mis males.


Angela, querida,
dices, dices que eres bella,
mi bella amada
eres tú.
Dices, dices que eres bella,
mi bella amada.

martes, 26 de diciembre de 2017

UR GOIENA, UR BARRENA: UN RITO TRADICIONAL DE NAVARRA PARA COMENZAR EL NUEVO AÑO

En  Uxue, Ujué atalaya de Navarra. El blog de Mikel Burgi.


URTE BERRI ON DENONTZAT
Cada 31 de diciembre los medios de comunicación nos suelen dar la tabarra con eso de comer las doce uvas mientras suenan las campanas de medianoche en un reloj de Madrid.  
Mientras suenan las doce, muchos paisanos nuestros suelen estar mirando la televisión desconociendo que en Navarra existe un rito propio, distinto y tradicional de comenzar el año: El del agua nueva.

Hemos logrado resucitar y extender la tradición de Olentzero (tradición muy navarra que se conservó en Lesaka, Leitza..) pero no este rito de año nuevo que todavía es desconocido para muchos. 

El rito y su desarrollo.
El 31 de diciembre los mozos de los valles de Baztán, Basaburúa, Imoz, Larráun, Burunda y Araquil iban a la fuente de sus respectivos pueblos y esperaban a que las campanas dieran las doce de la medianoche.

En cuanto daba la hora, recogían en jarras las primeras aguas del año y se las llevaban primero al cura, al alcalde y luego a los vecinos, recitando delante de cada puerta coplas  en euskara ("Ur goiena, ur barrena") y recibiendo un obsequio a cambio. Este rito todavía se realiza en Urdiain.

Lo de ur goiena y ur barrena tiene su cosa. Era creencia ancestral en muchas civilizaciones que sobre la bóveda de los cielos había agua pues de lo alto llovía. De ahí lo de ur goiena (agua de lo alto).
También se creía que bajo la corteza terrestre había un gran lago interior de donde procedían los manantíos. De ahí lo de ur barrena (agua interior).
Por ello la invocación a las dos aguas: a la de arriba y a la de abajo antes de beber esa nueva agua recién brotada de la fuente en el miSmo momento que empezaba el año.

Las palabras ur (agua) urte (año) y urtats (aguinaldo) tienen la misma raíz etimológica.
La partícula ur (agua) es la primera silaba de la palabra urte, año en euskara. Urte equivaldría al ciclo del agua durante las cuatro estaciones, o sea el ciclo que en castellano llamamos año. 

Dentro de una mentalidad totalmente euskaldún existe un nexo entre ur y urte. Ur berria además de ser el agua nueva, equivaldría a urte berri o año nuevo.

Tras medianoche de urteberri, o año nuevo, los mozos iban de casa en casa en cuestación ofreciendo el agua nueva (ur berria) recogida en jarras. Es decir el año nuevo (ur te berri) manado en forma de agua (ur) de la fuente. A cambio recibían un aguinaldo que en muchos sitios de la Alta y Baja Navarra se le llama urtats.

Las primera visita y letrillas eran para el cura y alcalde y luego el mozo con más dotes de bertsolari iba improvisando una copla en cada casa cantando los demás mozos el estribillo.

Invitación a revivir este rito aunque sea entre los de casa.
Hoy, el agua nos llega a todos los domicilios y no tenemos que ir a la fuente a traerla. Ni necesitamos que nadie nos la traiga….
Pero en vez de esas uvas, bien podíamos seguir la tradición y cada 31 de diciembre esperar a que den a las doce de la noche y sea el primer minuto del nuevo año, para beber el primer agua que brote de ese grifo, esa fuente, que tenemos en cada casa.

Ur, agua, es de quien procede el año, urte. Bebiendo la primera agua bebemos el primer instante del urte, del año que empieza....
Beber agua es una manera de recibir la mejor dádiva de la Madre Naturaleza (Ama Lur) ya que el agua de ríos, fuentes y lluvia se convierte en la fertilidad que hace nacer y florecer plantas y cosechas.  
Siendo nosotros mismos agua en un 70% y las tres cuartas parte del planeta agua también, el acto de beber agua en el mismo momento es una manera de hacernos uno con Ama Lur (que literalmente significa Madre Tierra) y con quienes están haciendo lo mismo en esos instantes...

Ya sé que en la nochevieja actual lo que se lleva es el brindis con champán, (o cava) y el salir de parranda después.
Llevar a cabo la sugerencia de revivir esta vieja costumbre navarra es compaginable, nos llevará poco tiempo y evitará atragantarnos con eso de las uvas.

El método "casero" de seguir esta costumbre pudiera ser así: Una persona (la madre, el padre) en cuanto den las doce y sea año nuevo, llenan una jarra de agua del grifo y la reparten a la familia que la bebe recitando lo de "ur goiena, ur barrena".. "urteberrion".

Recordad que cuando deseéis un feliz año nuevo diciendo "urteberri on", debajo de la frase hay una antiquísima alusión a ur, agua, y al ciclo del agua urte que en castellano equivale a año.

Como regalo para el oído, ahí van Pantxo ta Peio cantando coplas de Ur goiena Ur barrena:




ZORIONAK TA URTE BERRI ON UXUETIK 
Recibid desde Ujué mis mejores deseos para el nuevo año.

ENLACE DE INTERÉS
En el siguiente enlace podréis ver el folclore de invierno del film "Navarra. Las cuatro estaciones", en el que a partir del minuto 12:00 al 14:30 aparece el rito de "ur goiena ur barrena" tal como se celebraba en Urdiain por 1970:


                                                 https://youtu.be/fII8W1_xa7o

En el vídeo podréis ver que Jose Maria Satrústegui, párroco de Urdiain, junto al alcalde y concejales salen a la puerta a recibir el ur berria, el agua nueva que la beben mientras los mozos les cantan las letrillas tradicionales.


Fuente : ujue-uxue.blogspot.com.es

domingo, 24 de diciembre de 2017

ZORIONAK !!!!! / ¡¡¡ FELICIDADES !!!!

ANTE LA PROXIMIDAD DE LAS FIESTAS DE
 NAVIDAD, AÑO NUEVO Y REYES, DECIMOS ....
¡¡¡ FELIZ NAVIDAD !!!!! ¡¡¡ FELIZ AÑO NUEVO 2018 !!!!


La ilustración original que acompaña nuestro saludo,
fue cedida gentilmente por el reconocido dibujante 
vasco Tasio. Eskerrik asko Tasio !!!

sábado, 23 de diciembre de 2017

SOLSTICIO DE INVIERNO. TRADICIONES QUE VIENEN DE MUY ANTIGUO

Fuente: Uxue, Ujué atalaya de Navarra. El blog de Mikel Burgi.
ujue-uxue.blogspot.com.es

Solsticio de invierno. El Sol Invictus o Nuevo Sol, Eguberria: tradiciones que vienen de muy antiguo.

Los que hemos conocido el mundo ligado a la agricultura de hace cincuenta o sesenta años recordamos estas fechas de diciembre con la siembra ya acabada, la uva en la bodega y los cereales de la última cosecha bien guardados en el granero... las olivas ya en el trujal y la huerta ofreciendo solamente la humilde berza y el carnoso cardo...

En la parte de arriba de la casa (falsa, granero, ganbara o sabaiao), las patatas, el cajón de las legumbres, las ristras de ajos, las cebolllas, las botellas con tomate, los botes de pimientos, los frascos con la miel… los almendrucos, las nueces, las avellanas...
Los frutos del verano (melocotones, ciruelas e higos) convertidos en pasas... Latas con dulce de membrillo… Tinajillas con arrope, con dulce de higos, con mostillo…  Otras tinajillas con pimientos, cebollas, guindillas en vinagre...  Racimos de uvas colgados desde octubre convirtiéndose en pasas también…

Invierno. Tiempo de ir a cazar y de sacrificar los animales de pocilga y corral para obtener la necesaria pitanza cárnica...
Los embutidos, jamones y tocinos de la matanza del cerdo colgando del techo de la cocina…

Invierno. Larga la noche, corto el día. Heladas, nevadas, nieblas… la lantxurda, escarchando la hierba, los arbustos, los árboles...
Dentro de casa, un toque de confort gracias al calor de los mulos, bueyes y animales de tiro…  La leña traída y almacenada desde la sanmiguelada ardiendo en el hogaril…

Invierno. Noches largas alrededor del fuego del hogar escuchando el relato de antiguos sucedidos, tenebrosos cuentos y enigmáticas leyendas de boca de los más ancianos de la casa...
El hogar, escuela de tradición oral, que hasta que no irrumpieron la radio y la tele, posibilitó la transmisión generacional de antiguos saberes...

Sigo en mis pensamientos y veo natural que desde milenios atrás, desde que el hombre se hizo agricultor, nuestros antepasados pasasen estos días de diciembre en relativo y obligado descanso. 
Acabadas la siembra del cereal y la recogida de la oliva, el agricultor podía tomarse una merecida y ociosa pausa junto a su familia gozando de lo acumulado desde el verano y esperando a que el invierno acabase y el día se hiciese más largo… 

El solsticio de invierno.

Última quincena de diciembre. Días de celebraciones milenarias en todas las culturas del hemisferio norte.
Es el solsticio de invierno. Momento de la noche más larga, pero también del punto en que tímidamente empiezan a alargarse las horas de sol... tiempo en que en todas las culturas han existido ritos, celebraciones lúdicas...

Las Saturnales. El Sol Invicto.

Recurrimos a Internet y vemos que en la antigua Roma, el solsticio de invierno se celebraba durante siete días.

Eran las fiestas Saturnales de entre el 17 y el 24 de diciembre. El día 25 era la fiesta del Sol Invicto.


Eran las fiestas en honor de Saturno, dios del crecimiento, de las sementeras y del vino.
Éste era uno de tantos dioses, pero un dios destronado por su hijo Júpiter y reducido a la condición de simple mortal.

Cuentan que Saturno se instaló en el Lacio. Y la mitología dice que su manera de gobernar a los hombres fue restableciendo la igualdad, sin que nadie estuviera al servicio de otro y haciendo que todas las cosas fueran de todos. 

Saturnalia.

Las fiestas en honor de Saturno se celebraban justo en estas fechas del equinoccio invernal para recordar a este dios como bienhechor de la humanidad, del mundo agrícola, del origen de la vida.

Por voluntad de este mismo dios no se podía estar triste durante estos días. Eran días de buen comer, de opíparas cenas...
No se asistía a las escuelas. Se suspendían las actividades comerciales. Los jueces se tomaban vacaciones. No había ejecuciones...
Los esclavos eran liberados de sus obligaciones. A veces el esclavo hacia de amo y el amo de sirviente...

La Saturnalia era pródiga en bromas e inversión de roles en la que todo estaba permitido. Lo lúdico predominaba...

Iluminaban sus casas con profusión de velas y antorchas encendidas para prolongar las horas festivas y hacer de la noche día...

Adornaban los árboles que tenían en huertos y jardines con figuras de soles, estrellas y lunas…

Era habitual hacerse regalos durante estas fiestas…

El Sol Invictus. El Nuevo Sol. Eguberri.

Las Saturnales acababan el día del Sol Invictus, es decir, con el nacimiento del Nuevo Sol el día 25 de diciembre.

El titulo de Invicto, como representación del triunfo de la luz sobre la oscuridad ya que tras el solsticio de invierno el Sol vence y comienza a alargar el día...

El Sol Invictus, coincidía con el nacimiento del dios oriental Mitra. Era el dios del cielo y de la luz, y su fiesta conmemoraba el fin de los trabajos en el campo, una vez acabada la siembra del invierno.


La palabra Eguberri ¿Equivalente al Sol Nuevo de los romanos?

Esa pregunta me hago cuando me pongo a pensar que en euskara al sol lo llamamos Eguzki. Y que al día de Navidad se le llama Eguberri.
Y mis cavilaciones derivan hacia si el nombre que damos al día de Navidad, es decir Eguberri, no es sino una contracción de la palabra Eguzkiberri el sol nuevo, el sol invicto… 
Aunque ya sé que según los lingüistas Eguberri puede devenir de egun + berri, es decir día nuevo… 

La palabra egun, eguna (que también puede devenir de Eguzki) la decimos para referirnos a las horas en que está presente el sol antes de que anochezca por lo que día a día deseamos egunon (buenos días) a todo el mundo.

De todas maneras está claro que cuando en Navarra nos referimos al día de Navidad hablando en euskara, empleamos la palabra Eguberri. 

Por lo tanto desde Uxue os deseo de todo corazón ¡Eguberri on! que quizá devenga de eguzki berri on (feliz nuevo sol)

Y para acabar, allá va el siguiente villancico:


POSTDATA

Lector, no te olvides del rito de bienvenida al año nuevo (urteberria) y acuérdate de beber el primer sorbo de ura (agua) del urte (año).
                                                        
Para terminar, un par de deseos desde lo más alto de Uxue, atalaya de Navarra:

Eguberri on denoi (feliz Navidad, feliz sol nuevo) a todos.
Urteberri on denoi (feliz año nuevo, feliz agua nueva) a todos.

miércoles, 20 de diciembre de 2017

DESPEDIDA DEL AÑO 2017

EL PASADO 16 DE DICIEMBRE NOS REUNIMOS PARA CELEBRAR EL CIERRE DE LAS ACTIVIDADES DEL 2017 EN TANTO, YA NOS VAMOS PREPARANDO PARA RECIBIR CON TODO ENTUSIASMO EL NUEVO AÑO


Fotografía Irene


El pasado sábado 16 de diciembre, a partir de las 20hs, quienes formamos parte de Askatasunaren Bidea, nos reunimos para celebrar el cierre del año 2017. La lluvia, el alerta meteorólogico que preanunciaban fuertes vientos y tormentas eléctricas, no fueron un impedimento para que, con el mejor ánimo y la alegría de un año compartido, nos reuniéramos parte de quienes hacemos Askatasunaren Bidea. 


Ante una dificultad que se presentó a último momento, debimos cambiar el lugar del festejo. Como todo imprevisto, aunque no programado, puso en evidencia algo que  siempre valoramos mucho, nos referimos a la generosidad de la Biblioteca Popular Municipal "Domingo Faustino Sarmiento", que nos ha posibilitado una vez más, que nos sintiéramos "en nuestra casa" y que nos dio la posibilidad de celebrar en su sede un brindis. En este sentido, queremos expresar una vez más nuestro agradecimiento a  las señoras Cristina Moreno Vera de Romero Victorica, Directora de la Biblioteca y a  Alma Quiroga, integrante de la Asociación Amigos de la Biblioteca Popular Municipal Domingo Sarmiento de San Miguel.

También queremos mencionar a los y las adherentes de Askatasunaren Bidea que dieron vivas señales de que podían también aportar su generosidad en el compartir. Somos una ciudad no muy grande, pero nos alegra en esta ocasiones ver que no hemos perdido el espíritu de pueblo con que nació San Miguel. 

Decíamos que todo se inició a las 20hs. Una vez en las mesas, luego de compartir todo lo que de rico se encontraba en ellas y brindar, tuvimos unos momentos para referirnos a la  celebración de la Navidad en Euskal Herria y las tradiciones que la acompañan, con una especial referencia al Olentzero. También, habiendo Askatasunaren Bidea adherido al documento "A riesgo de la Paz" y a la movilización convocada el 9 de diciembre, en Paris, por los Artesanos de la Paz, se hizo referencia a la acción desplegada por estos, con el objeto de alcanzar la tan ansiada paz y justicia. 

Por último, no podía faltar la música. Fue así que por iniciativa de Héctor Eduardo Raimundo Mendiburu, alumno del curso de Euskera inicial, cantamos "Ikusi Mendizaleak". No faltará seguro oportunidad de seguir por el camino iniciado... 

Esta era también una ocasión especial. Mencionamos anteriormente a Cristina Moreno Vera de Romero Victorica, Directora de la Biblioteca. Con el fin del año, dejará este cargo, es por ello que también de nuestra parte hubo una manifestación de  agradecimiento por su calidez hacia Askatasunaren Bidea, que fue respondida con palabras muy sentidas, por su parte. 


Fotografía Irene 

Fotografía Askatasunaren Bidea

Fotografía Askatasunaren Bidea

Fotografía  Askatasunaren Bidea

Fotografía Askatasunaren Bidea
Fotografía  Askatasunaren Bidea

Fotografía  Askatasunaren Bidea

Fotografía Askatasunaren Bidea

Fotografía  Askatasunaren Bidea

Fotografía  Askatasunaren Bidea

Fotografía Askatasunaren Bidea

Fotografía  Askatasunaren Bidea
Fotografía Askatasunaren Bidea


Fotografía  Irene 

domingo, 10 de diciembre de 2017

MOVILIZACIÓN CONVOCADA POR LOS "ARTESANOS DE LA PAZ", EN PARIS

Nota publicada en naiz.eus

Manifestación «Orain presoak» en París

Una gran marcha ciudadana para facilitar al Gobierno francés dar pasos por los presos



Por Maite Ubiria Beaumont 


Once mil personas, la mayoría llegadas desde Euskal Herria, otras muchas desde el área de influencia de la capital francesa, han secundado el llamamiento de los artesanos de la paz para avanzar en el proceso de paz, lo que aquí y ahora, tal como se ha expresado a lo largo de la marcha, implica dar pasos concretos para desmontar la política penitenciaria de excepción que vulnera los derechos de los presos e impone una doble pena a sus familiares y allegados. Los organizadores han destacado que la paz necesita del compromiso formal del Gobierno francés.



Manifestantes en la plaza 18 juin de París. (ARGAZKI PRESS)


Goizeber taberna
Los artesanos de la paz anunciaron una marcha rica en colores y la de hoy ha ofrecido, sin lugar a dudas, todo un arcoiris. Miles de personas llegadas desde distintos puntos de Euskal Herria, en los dos trenes fletados para la ocasión, o en autobuses salidos la víspera desde distintos puntos de la geografía vasca, han tomado desde primera hora de la mañana los aledaños de la estación de Montparnasse, donde se han vivido los primeros encuentros, los saludos emocionados y los gestos de complicidad entre gentes de muy distinta procedencia. 
La manifestación de hoy podía haber sido solo un meritorio desembarco de vascos y vasca en París, pero la banda sonora de esta marcha, en la que se cruzaban mensajes en los tres idiomas en que habla a diario Euskal Herria, daba cuenta de que estábamos más bien ante una movilización con muchas intersecciones, idiomáticas, culturales, afectivas, políticas, y también por qué no, ante una incipiente y prometedora entente a pie de calle entre vascos y capitalinos franceses.
Tras incorporar a los marchistas llegados desde Fresnes, en el sprint final del tour de las prisiones, la marcha ha partido pasadas las 12.30 desde la place 18 juin 1940 para dirigirse, en ambiente fresco pero soleado, hasta su destino, en las inmediaciones del Monumento de Los Inválidos.
Sobre una escena móvil se han sucedido las actuaciones de artistas, vascos y franceses, que han dado ambiente a la movilización, que sin ser festiva, ha transcurrido entre sonrisas y comentarios de esperanza, porque a París se ha llegado tras un trabajo intenso.
Ese maratón de interlocuciones, a múltiples bandas, ha hecho posible que destacados dirigentes de la política hexagonal se hayan sumado, mediante el apoyo al llamamiento «Arriesgar por la paz», y en no pocos casos mediante su presencia en las calles de París, a una dinámica que suma entre diferentes que promete dejar poso en París como en Ipar Euskal Herria. Allí estaban Benoît Hamon, excandidato a la presidencia por el PS; la senadora del PS  Fréderique Espagnac; la exdiputada del mismo partido Sylvianne Alaux; Anita Lopepe (EH Bai); los parlamentarios Vincent Bru, Max Brisson…
Junto a ellos también se han visto representantes políticos y sindicales de Hego Euskal Herria como Maddalen Iriarte y Josu Juaristi, de EH Bildu; el presidente de Udalbiltza, Luis Intxauspe; la secretaria general de LAB, Garbiñe Aranburu, y su homólogo de ELA, Adolfo Muñoz, entre otros.
La imagen final de la marcha «Paix en Pays Basque: Orain presoak» no ha sido sino una muestra más de esa capacidad de sumar voluntades, en el objetivo común de pedir al Gobierno francés que aplique el derecho ordinario a los presos y presas vascos.
Acto final 
En place Vauban tomaban la palabra la productora de cine Fabienne Servan-Schreiber; el presidente de la Mancomunidad Vasca, Jean-René Etchegaray; Joana Haramboure, hija de Frédéric Haranboure Txistor, que lleva 28 años en prisión; y el presidente de honor de la Liga de Derechos Humanos, Michel Tubiana.
Etchegaray, el primero en tomar la palabra, ha recordado que han pasado seis años desde la Conferencia de Aiete; ha afirmado que el camino de la paz es «muy largo» y ha considerado que la actitud de los estados ha sido «insultante» desde Aiete hasta ahora. Ha expuesto las demandas para cambiar la situación de los presos y ha subrayado que ese cambio precisa del compromiso del Gobierno francés. «El proceso de resolución no pude seguir sin el compromiso formal del Estado francés, por eso estamos aquí. Sigamos unidos y en el caminio de la paz. Bat egin dezagun berbidean», ha reclamado.
La realizadora de cine francesa Fabienne Servan-Schreiber ha dado la bienvenida a París a los ciudadanos vascos que se han desplazado hasta allí y ha pedido que se aplique la ley ordinaria a los presos y presas. «Las leyes existen», ha remarcado. Ha recordado a todas las víctimas y ha pedido una «paz con justicia». A los gobiernos español y francés les ha reclamado que «nos oigan» y «se arriesguen por la paz».
Joana Haranboure, hija de Txistor Haranboure (28 años en prisión) ha hablado, con voz fuerte, por momentos entrecortada, de la situación que sufren los presos y sus familias. «Etxean nahi ditugu, bizirik nahi ditugu», ha proclamado.
Michel Tubiana, presidente de honor de la LDH. «No se trata de olvidar el pasado, ni los sufrimientos, sino de poner fin a un conflicto que ya no tiene combatientes», ha afirmado, al tiempo que ha emplazado al presidente francés, Emmanuel Macron, a que asuma el riesgo de la paz. 
Ha cerrado el acto Mixel Berhokoirigoin, quien ha pedido la vuelta de presos y exiliados a la sociedad vasca. Ha recordado a las víctimas y ha afirmado que no hay mejor opción que construir una paz que beneficie a todos. Además, ha llamado a acudir en enero a la marcha de Bilbo por los derechos de los presos.
Fuente informativa: http://www.naiz.eus/es/actualidad/noticia/20171209/una-gran-marcha-recorre-paris-para-instar-a-dar-pasos-concretos-por-los-derechos-de-los-presos

lunes, 4 de diciembre de 2017

PARTICIPACIÓN EN UN EVENTO


ASKATASUNAREN BIDEA ESTUVO PRESENTE CON UN STAND EN LA EDICIÓN 2017 DE LA "NOCHE DE LIBROS" 


A lo largo de dos días _ el 1° y el 2 de diciembre de 2017_ , Askatasunaren Bidea participó de una nueva edición de la "Noche de Libros", organizada por la Subsecretaría de Cultura de la Municipalidad de San Miguel, provincia de Buenos Aires, en Bella Vista. 

Con stands de distintas instituciones del partido de San Miguel, así como de librerías, actuaciones de coros, grupos y músicos solistas, charlas  sobre temas literarios, presentaciones de libros y de puestos que ofrecen diversas especialidades gastronómicas, la edición 2017 volvió a ser un éxito de público, entre el que se contaban sanmiguelinos y sanmiguelinas, así como personas llegadas de localidades vecinas. 

El público que se acercó al stand trajo consigo y transmitió sus historias familiares, mostró su particular interés por ciertos temas, de manera especial el euskera. Al igual que en ocasiones anteriores, la promesa fue tenerlos al tanto de las novedades que se vayan produciendo.



El marco que ofrece el Corredor Aeróbico, ubicado sobre la avenida Francia y el excelente clima reinante ambos días, contribuyeron a brindarle a la "Noche de Libros", un ambiente por demás agradable.



A continuación, compartiremos algunas imágenes tomadas en el lugar, en distintos momentos, a lo largo del viernes y el sábado. En ellas se podrán apreciar imágenes generales de la muestra, visitantes al stand y responsables de su atención.
































sábado, 2 de diciembre de 2017

EUSKARAREN EGUNA / DÍA DEL EUSKERA

Algunas referencias en torno a Bernat Etxepare 

Bernat Etxepare, autor de la poesía que transcribimos a continuación, nació en Eiheralarre, muy cerca de Donibane Garazi (Saint-Jean-de-Pied-de-Port).

Era clérigo y en el día de hoy lo recordamos por la belleza y fuerza que transmiten poesías como Kontrapas y por ser autor del primer libro impreso en lengua vasca., en  el año 1545.

Si bien no sabemos demasiado de su vida, conocemos algunos detalles de ésta, como el hecho de que estuvo en prisión, seguramente acusado de partidismo político en una época en que los reinos de Francia y de Castilla luchaban para apoderarse del antiguo Reino de Navarra.

En su libro se reúne poesía autobiográfica, religiosa, amatoria y patriótica. En esta última ensalza, muy especialmente, la lengua vasca.



KONTRAPAS

        Bernat Etxepare , 1545
  
     
        Euskara,
        jalgi hadi kanpora!

Garaziko herria
benedika dadila,
euskarari eman dio
behar duien tornuia.

        Euskara,
        jalgi hadi plazara!

Bertze jendek uste zuten
ezin eskriba zaiteien;
orai dute forogatu
enganatu zirela.

        Euskara,
        jalgi hadi mundura!

Lengoajetan ohi hintzan
estimatze gutitan;
orai aldiz hik behar duk
ohorea orotan.

        Euskara,
        habil mundu guzira!

Bertzeak oro izan dira
bere goien gradora;
orai hura iganen da
bertze ororen gainera.

        Euskara!

Baskoak orok preziatzen,
euskara ez jakin arren,
orok ikasiren dute
orai zer den euskara.

        Euskara!

Oraidano egon bahiz
inprimitu bagerik,
hi engoitik ebiliren
mundu guzietarik.

        Euskara!

Ezein ere lengoajerik
ez franzesa ez berzerik
orai ez da erideiten
euskararen parerik.

        Heuskara,
        jalgi hadi dantzara!

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-


(Traducción al castellano)

CONTRAPAS

        Bernat Etxepare , 1545

  
        ¡Euskara,
        sal fuera!

Bendito sea
el país de Garazi,
porque ha elevado el euskara
al rango que le corresponde.

        ¡Euskara,
        sal a la plaza!

Los que no son vascos creían
que era imposible escribir en euskara;
ahora han comprobado
que estaban equivocados.

        ¡Euskara,
        sal al mundo!

Estabas en poca estima
entre las lenguas;
pero ahora serás
la más noble de todas.

        ¡Euskara,
        sal al mundo entero!

Las otras lenguas
llegaron a su esplendor;
ahora la nuestra
superará a todas.

        ¡Euskara!

Todos aprecian a los vascos
a pesar de no conocer su lengua;
ahora comprobarán
cómo es el euskara.

        ¡Euskara!

Si hasta ahora estuviste
sin ser impresa,
desde hoy circularás
por todo el mundo.

        ¡Euskara!

No hay lengua alguna
ni francesa ni ninguna otra
que sea hoy comparable
al euskara.

        ¡Euskara,
        ve al baile!


Traducción: Koldo Izagirre

Versión original: KONTRAPAS


Fuente: http://basquepoetry.eus/